萨卡都姆人么?倒是第一次听说不过当初阿尔哈兹看到这本书的时候的确也提到过一个神秘种族据说在人类诞生之前便统治这个世界时间长达几个纪元它们是从群星彼岸到来的异类族群旧日之书便是它们的遗物
难道就是所谓的萨卡督姆人?
但这两者的描述却似乎有着些许的差异一个有点类似外星人的感觉‘从群星彼岸到来’另一个却是‘存在于时间与空间之外’感觉后面这个要更加厉害一些啊。
但不管是哪个似乎对肖恩目前的情况都没有太大影响不过他还是把这个名字记在了笔记本上。
肖恩有些不死心他把旧日之书翻到了中间的部分那些用古埃西亚密语所书写的部分虽然他更希望看原版但既然原版看不了看个二手的翻译版也行啊总比现在看的三手内容要直观一些。
虽然梅多利安的记录也很丰富但肯定有被他忽略的地方。
“请问这个文字你认得么?能不能帮我翻译一下。”
“我当然很了解埃西亚密语但我要提醒你我的时间已经不多了我并不能存在与这个世界太久承载我的意志需要巨大的能量这颗橡树坚持不了太久你最好确定一下自己想翻译哪部分内容以免时间不够。”
肖恩听了顿时有点急了。
他急中生智“有了那你先帮我翻译一下标题吧——可以告诉我这一行写的是什么吗?”他指的第一页最上面的一行标题问道。
关于苟萨雷斯世界的相关注意事项
苟萨雷斯世界?肖恩愣了一下完全没有听说过啊梅多利安这个老家伙果然藏了一手。
他又翻了一页指着标题“那这一行呢?”
关于奈拉瑟罗世界的相关注意事项
肖恩继续翻页“这一行。”
关于亚特兰蒂斯世界的相关注意事项
肖恩心说真是见鬼了怎么一个都没听说过?
“我想我看出了你的疑惑孩子不同的语言中对事物的称呼也总是有着微妙的不同苟萨雷斯世界即为火狱之渊也被成为炼狱魔界奈拉瑟罗世界即为幽冥界或被称为死灵界亚特兰蒂斯世界也有别的称呼比如遥远之国、魔法旧土
这是翻译者对文本含义的选择造成的差异这本书的翻译者在翻译的过程中选择了其最本源的那个名字那是早已被世人说遗忘的故称其具体来历已不可考据而普通人更习惯用更通俗的称呼。”
肖恩心道原来如此还好还好他把这些名字也记录了下来虽然感觉没什么用。
他又翻了几页忽然注意到这些字符里总有几个长得一模一样应该就是‘世界的相关注意事项’的意思了。
他一连翻了几页终于找到了一个不太一样的标题。
“那这个呢?”
放逐咒语的设计和使用
放逐咒语!肖恩又惊又喜他一直都以为召唤仪式一旦把异界生物召唤过来就不用再管了呢没想到竟然还有放逐咒语这应该是为了防止召唤仪式失控的反制措施吧。
“对对对就是这个请帮我把这一页的内容翻译了吧。”
这些异界生物万一自己搞不过要是能放逐掉也不错啊。
橡树智者没有拒绝当下便逐字翻译了起来。
使用放逐术需要强大的力量魔法、神力、灵能乃至任何超越物理限制的力量都可以增强放逐术的效果。
力量越强大放逐术的成功的几率就越高。
当然成功概率也跟被放逐者的强弱有关对于那些过于强大的个体比如来自异界的神祇、魔神、超凡者往往并不能起到应有的作用。
放逐术和召唤术有着截然相反的施术目标但原理上却是相通的其咒语规格如下
橡树智者一边念肖恩一边记总算在橡树智者离开前把这段内容记录了下来。
他还想再问一些问题那橡树
『加入书签,方便阅读』