返回第1768章 生如夏花(第3/4页)  重生明星音乐家首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一页

 me of nothing and i felt that for this i had been waiting long.

    你微微地笑着,不和我什么。打我觉得,为此我已等了几个世纪。”

    “the fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. but man has in him the silenusic of the air.

    水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。”

    “the world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

    世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。”

    “e are great in humility.

    当我们最为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。”

    最后一句,更像是秦放歌自己内心的表白,谦卑和伟大!

    他念诗的速度不快,也给了围观姑娘们足够的思考时间,这些诗句来也不是特别复杂,短简明,但却富有深意。也是值得她们回去仔细品味的存在,当然,里面也是有“飞鸟与鱼”的存在。

    但并没有继续纠结飞鸟和鱼关系,而是讲,人类作为“万物之灵”是兼具鱼和飞鸟,还有地上野兽的特点。

    听他读完这些诗句之后,李若离叶秀玲她们对他的崇拜值又提升了很多,看得滕舒婷也是格外的揪心。

    但她们不满足于此,继续用她们的可爱和真心,逼着秦放歌继续装x下去。

    然后这家伙还真打算继续,他还是打算继续拿泰戈尔的诗歌出来,这次是《生如夏花》,朴树有同名歌曲,应该也有借用泰戈尔这首诗歌的形象。

    秦放歌看到的所谓郑振铎的翻译版,好像也是友集体创作的。

    因为在泰戈尔《飞鸟集》中,提到生如夏花的也就那一句,“let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves”。郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

    但对他来,这个同样是不打紧的,跟先前那首《世界上最遥远的距离》一样,不管是不是假托泰戈尔之名,只要是好作品就行,他自己也是极其喜欢的。

    原版的英文他也打算一并拿出来,然合也还是先唱英文版,然后再中文版。

    这样完整版的诗歌,他身为作曲家,骄傲和自尊使他必须得为其谱曲,哪怕诗歌比较长也在所不惜。他自己也确实有这样的音乐才华,特别结合他自己对这首诗歌的喜欢和理解,搞起创作来也是特别的得心应手。还有就是,他作为原创者,基是可以不接受别人批评的……真正的有恃无恐!

    姑娘们对此也是翘首以盼,秦放歌也有在演唱之前,报出名字来,《生如夏花》。

    他也还是用吉他伴奏,自己清唱,先还是英文版,然后再是中文版,各家对此的翻译不一样,他也还是选自己喜欢的版。

    当然,在为其谱曲和演唱的时候,秦放歌就把这首作品,变成他自己的“原创”,也格外撩拨现场女人们的心弦。即便听不太懂英文的姑娘也不需着急,可以先感受他所营造出来的氛围还有他音乐中的情感,这个无需语言,可以直接和她们的心灵进

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页